Nawet po zakończeniu wojny Rosja nie zniknie
Nakładem lubelskiego wydawnictwa Warsztaty Kultury ukazał się niedawno przekład książki ukraińskiego pisarza Ołeksandra Mycheda „Kotek, Kogutek, Szafka”. W wywiadzie dla PAP wyjaśnił, że inspiracją do jej napisania było wyzwolenie obwodu kijowskiego spod okupacji rosyjskiej w kwietniu 2022 r., zaś kotek, kogutek i szafka to symbole, z którymi Ukraińcom kojarzy się początek pełnoskalowej wojny.
- Szafka wraz z ceramicznym kogutkiem prezentowana była na bardzo popularnym zdjęciu ze zniszczonego bloku w Borodziance. Z budynku praktycznie nic się nie ostało, oprócz tej wiszącej szafki. Natomiast kotek w rzeczywistości miał na imię Gloria i został znaleziony w zrujnowanym mieszkaniu na 6-7 piętrze - w samotności, jak na jakiejś bezludnej wyspie – powiedział pisarz.
Zapytany, skąd pomysł na to, by w konwencji bajki opowiedzieć o tak tragicznych wydarzeniach odparł, że na własne potrzeby nazywa ten gatunek bajką non fiction. - Wydaje mi się, że jest to propozycja jednak dla dorosłych czytelników, dla dzieci powyżej 11 lat – dodał.
Myched w pierwszych dniach wojny wstąpił do armii. Jego zdaniem taką decyzję podejmuje człowiek, który rozumie, że wszystko co przed, straciło sens. - To taki punkt zerowy, w którym podejmujesz się nowych wyzwań. Nie było po prostu innego wyjścia, rodzice byli pod okupacją w Buczy, Rosjanie postępowali do przodu, więc dla mnie oczywiste było, że trzeba działać – podkreślił.
Jego zdaniem powrót do wcześniejszego życia jest niemożliwy, bo tamto życie już się skończyło. Zwrócił uwagę, że zagrożenie ze strony Rosji ma wymiar nie tylko fizyczny, ale też metafizyczny. - Nawet po zakończeniu wojny Rosja nie zniknie, a jej nienawiść wobec krajów sąsiadujących również nie zniknie – ocenił.
Pełny wywiad z Ołeksandrem Mychedem ukaże się wkrótce w serwisie.
Ołeksandr Myched – ukraiński pisarz. Urodził się w Niżynie. Członek ukraińskiego PEN Clubu. Autor dziesięciu książek. W przekładzie na język polski ukazały się „Zmieszam z węglem twoją krew. Zrozumieć ukraiński wschód” i „Kryptonim dla Hioba. Kroniki inwazji”. Nakładem lubelskiego wydawnictwa Warsztaty Kultury ukazał się niedawno przekład jego książki „Kotek, Kogutek, Szafka”. Dostępny jest także w formie audiobooka. Przed pełnoskalową inwazją przez cztery lata mieszkał z rodziną w Hostomlu, w obwodzie kijowskim. Ich dom został zniszczony rosyjskim pociskiem w pierwszym tygodniu wojny. Obecnie służy w Siłach Zbrojnych Ukrainy.
Gabriela Bogaczyk (PAP)
gab/ dki/
